金持ち父さん「不労所得」って誤訳ではないか?

「不労所得」って誤訳ではないか?

今、金持ち父さんで有名なロバートキヨサキシリーズの本の原著(英語)を調べている。

金持ち父さんシリーズで有名なフレーズに「不労所得」がある。

要は、「働かなくても入ってくる収入」「寝てても入ってくる収入」「何もしなくても入ってくる収入」というニュアンスだ。

これを読んで、不動産オーナーや、MLMに走った人も多いはず。

しかし、原著を読んでみて、不思議に思ったのは「不労所得」なんてどこにも書いてないということである。

“パッシブインカム(Passive income)”とは書いてある。

Passive income?

これって日本語に訳すと「受動的収入」じゃないか?

「不労所得」とはニュアンスがかなり異なる。

どう違うのかというと、「農業」と「狩猟」の違いに似ている。

農業は不労所得だろうか?

確かに受身的なリターンである。

田畑を耕して、お日様に育ててもらって、時間をかけて収穫を得るわけなので。

しかし、ここに不労所得のイメージはほとんどないのではないか?

「モテる」というのにも狩猟的なモテ方と、農業的モテ方がある。

狩猟的なモテ方とはわかりやすくいえば、ナンパしたり、たくさんアプローチして収穫を得る人である。

農業的モテ方とは、時間をかけて、ダイエットをしたり、メイク力を磨いたり、ファッションの研究をしたりして、結果として「声をかけられる数」を増やしてモテる人だろう。

どちらもモテるが、スタンスが異なる。

が、ここでも「不労的モテ方」とは言わないはずだ。

「家で寝転がって、鼻くそほじって、ポテチを食べながらでもモテる」ってニュアンスではないはず。

ということで、「不労所得」=Passive incomeは、誤訳ではないかと私は思うわけである。

不動産収入などは決して不労所得ではない。

きちんと収入を得るために、知恵を働かせ、影で様々な働きかけを施しているのである。

これが原因で、なんだか「金持ち父さんシリーズ」全般が一気に怪しくなってしまった感が否めない。と同時に、怪しい勧誘のためのキラーフレーズとして使われてしまった。

日本人には「不労所得の方が売れる」となめられてしまったのかもしれない。

原著を読むことは大切だと改めて実感した次第である。

また、どうせ目指すなら、「不労所得」ではなく、「パッシブインカム(受動所得)」がいいだろう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました